ENGLISH INDEFINITE PRONOUN ANY AND ITS SERBIAN TRANSLATION EQUIVALENTS

نویسندگان

چکیده

This study aims to analyse a contrastive relation between the English indefinite pronoun any and its Serbian equivalents. Beside simple any, also focuses on how compounds with other words – nouns (-body, -thing), numerals (-one) interrogatives (-where) are performed translated into Serbian. In this sense, is result-oriented. order reveal equivalence relevance distribution in practice, analysis was based parallel corpus. The source text ʻThe Sense of an Endingʼ by J. Barnes confronted corresponding target ʻOvo liči na krajʼ, investigate appropriate forms.
 Although belonging different language families, have shown significant degree similarities differences among elements scope. Indefinite pronouns linguistic universal. Thus they occur systematically both Nevertheless, pronominal equivalents not categorised only as indefinites, but negative (niko, ništa, nikakav), free-choice (neko, nešto, neki) universal functions26 (svako, bilo koji, kakav). There rarely reciprocity direct implication for each usually has numerous proportion non-pronominal (adverbs, particles, prepositional phrases, etc) 2:1. Zero appeared be unexpectedly frequent predominantly interrogative contexts. But even when indefinites explicitly translated, due stylistic pragmatic two languages, there at syntactic level. revealed various equivalents, can roughly brought down following: mostly omitted negatives, interrogatives, svaki affirmatives; anything ništa išta interroatives nešto anyone niko iko anybody ko anyway kako anywhere ikud negatives. Such asymmetry shows that obvious apparent compatibility pronouns.
 aim paper therefore been offer better understanding forms pronominals, terms their practical relevance.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Statistical Machine Translation of Serbian-English

In this work we present the first results of statistical approach to the machine translation of Serbian language into English and vice versa. The experiments are performed on the Assimil language course, bilingual parallel corpus which consists of about 3k sentences and 20k running words from unrestricted domain. The error rates for the translation of Serbian into English are about 35-45% and f...

متن کامل

Cross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents

Formal and semantic overlap across languages plays an important role in bilingual language processing systems. In the present study, Japanese (first language; L1)-English (second language; L2) bilinguals rated 193 Japanese-English word pairs, including cognates and noncognates, in terms of phonological and semantic similarity. We show that the degree of cross-linguistic overlap varies, such tha...

متن کامل

Using Semantic Equivalents for Arabic-to-English Example-Based Translation

We explore the effect of using Arabic semantic equivalents in an example-based Arabic-English translation system. We describe two experiments using single-word equivalents in translation as test cases for broadening the level of similarity and using multi-word Arabic paraphrases in the future. In the first experiment, we use synonymous Arabic nouns, derived from a lexicon, to help locate potent...

متن کامل

construction and validation of translation metacognitive strategy questionnaire and its application to translation quality

like any other learning activity, translation is a problem solving activity which involves executing parallel cognitive processes. the ability to think about these higher processes, plan, organize, monitor and evaluate the most influential executive cognitive processes is what flavell (1975) called “metacognition” which encompasses raising awareness of mental processes as well as using effectiv...

A Corpus-Based Study of zunshou and Its English Equivalents

This paper describes a corpus-based contrastive study of collocation in English and Chinese. In light of the corpus-based approach to identify functionally equivalent units, the present paper attempts to identify the collocational translation equivalents of zunshou by using a parallel corpus and two comparable corpora. This study shows that more often than not, we can find in English more than ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Filolog

سال: 2023

ISSN: ['2233-1158', '1986-5864']

DOI: https://doi.org/10.21618/fil2327252p